タイのおもしろCMシリーズ
中国語の字幕を日本語に訳してみました。
ではさっそくどうぞ~
原始人夫婦の奥さまが旦那さまに文句を言っている。
房子有问题已经好久了
家は問題だらけ。もう古いよー
太太:“水漏”
水が漏れてるよー
丈夫:『漏水 用鳄鱼牌C-cure』
水漏れにはワニさんマークのC-cure
(一般的に鳄鱼牌はアパレルブランドのLACOSTEを指すと思うので、ここでは
ワニさんマークとしました。)
太太:“水渗”
水が滲み出てきたよー
丈夫:『渗水 用鳄鱼牌PLUG』
水の流出にはワニさんマークのPLUG
水流出来的时候可以把洞堵住
水が流れ出てきた時に穴を塞ぐことができます。
※ここから奥さまのセリフの中国の字幕がわざとなのか、それともただの打ち間違いなのか、何か他に意味があるのか、ちょっとわからない部分が出てきます。(好不看,花霉,花倒など)。同音なのでたぶん打ち間違いかな、、、と思います。
太太:“不好看”
見た目が悪いよー
丈夫:『不好看 用鳄鱼牌COLOR水泥漆』
見た目が良くないときはワニさんマークのセメントペイント
太太:“换磁砖”
タイルを替えたいよー
丈夫:『换磁砖 用金鳄鱼牌』可以直接贴上去
タイルを替えたい時はゴールデンワニさんマーク。直接貼れます。
太太:“不要发霉”
カビが生えるのは嫌だー
丈夫:『不要发霉 用鳄鱼牌premium plus』
カビを防ぐにはワニさんマークのpremium plus
太太:“滑倒”
滑るよー
丈夫:『滑倒,用鳄鱼牌止滑』
滑る時はワニさんマークの滑り止め
喋喋不休
ぐちぐち文句が止まらない
爱抱怨
文句を言うのが好きな奥さまには
用鳄鱼止抱怨
ワニの文句止め
本物の鰐!!
いじいじいじする奥さま
えーっと結局最後は 夫婦でワニの前に立って
ぎゅ♡
创新创造幸福,鳄鱼牌,来自美国
新しいもの、幸せを創造するワニさんマーク(アメリカ)
のCMでした。
文句/わがまま言い過ぎて旦那様の堪忍袋の緒が切れちゃった(超过了丈夫忍耐的极限)って感じですね。
もしこのCMが日本で流れるなら M-1に出場していた芸人の
ゆにばーすにでてほしいな。
にほんブログ村
にほんブログ村
にほんブログ村
タイ語ランキング
中国語ランキング
0 件のコメント:
コメントを投稿