Breaking

タイのCM  わがままにも限度がある?ってことかな



タイのおもしろCMシリーズ
中国語の字幕を日本語に訳してみました。
ではさっそくどうぞ~




原始人夫婦の奥さまが旦那さまに文句を言っている。






房子有问题已经好久了
家は問題だらけ。もう古いよー



太太:“水漏”
水が漏れてるよー



丈夫:『漏水 用鳄鱼牌C-cure』
水漏れにはワニさんマークのC-cure


(一般的に鳄鱼牌はアパレルブランドのLACOSTEを指すと思うので、ここでは
ワニさんマークとしました。)





太太:“水渗”
水が滲み出てきたよー


丈夫:『渗水 用鳄鱼牌PLUG』
水の流出にはワニさんマークのPLUG





水流出来的时候可以把洞堵住
水が流れ出てきた時に穴を塞ぐことができます。



※ここから奥さまのセリフの中国の字幕がわざとなのか、それともただの打ち間違いなのか、何か他に意味があるのか、ちょっとわからない部分が出てきます。(好不看,花霉,花倒など)。同音なのでたぶん打ち間違いかな、、、と思います。





太太:“不好看”    
見た目が悪いよー



丈夫:『不好看 用鳄鱼牌COLOR水泥漆』
見た目が良くないときはワニさんマークのセメントペイント





太太:“换磁砖”
タイルを替えたいよー



丈夫:『换磁砖 用金鳄鱼牌』可以直接贴上去
タイルを替えたい時はゴールデンワニさんマーク。直接貼れます。





太太:“不要发霉”
カビが生えるのは嫌だー



丈夫:『不要发霉 用鳄鱼牌premium plus』
カビを防ぐにはワニさんマークのpremium plus





太太:“滑倒”
滑るよー



丈夫:『滑倒,用鳄鱼牌止滑』
滑る時はワニさんマークの滑り止め




喋喋不休
ぐちぐち文句が止まらない




爱抱怨
文句を言うのが好きな奥さまには



用鳄鱼止抱怨
ワニの文句止め







本物の鰐!!


いじいじいじする奥さま




えーっと結局最後は 夫婦でワニの前に立って
ぎゅ



创新创造幸福,鳄鱼牌,来自美国
新しいもの、幸せを創造するワニさんマーク(アメリカ)


のCMでした。


文句/わがまま言い過ぎて旦那様の堪忍袋の緒が切れちゃった(超过了丈夫忍耐的极限)って感じですね。




もしこのCMが日本で流れるなら M-1に出場していた芸人の
ゆにばーすにでてほしいな。


にほんブログ村

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


タイ語ランキング


中国語ランキング



0 件のコメント:

コメントを投稿

Translate