Breaking

ラベル favorite words の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル favorite words の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
9月 05, 2018

すぐ使える中国語 Useful words-chinese 一段落 多言語学習

昨日の台風は本当にすごかった!!!!
暴風で家が揺れてこのまま飛んで行ってしまうんじゃないか、、、、とちょっと不安に。
お住まいの地域で被害はなかったですか?

台風が去った後でも停電や関空の孤立など、まだまだ不自由な状況が続いていると思います。

中国のニュースでも
25年来最强台风登陆日本
(25年ぶり、最強台風が日本に上陸)
と大きく報道されています。


日本怎么了,,今年真是多灾多难。
(日本どうしちゃったの??今年は本当に災害が多い)
という気分です。

今日は台風に関する中国語ではなくて、中国の同僚との会話の中に出てきた言葉をご紹介。

 xī wàng tái fēng gào yī duàn luò
希 望 台 风 告 一 段 落

漢字を見ればもう意味はおわかりですね。
希望する-台風-一段落
中国語で段落つく/一応終わりにする を言う時は、忘れずに前にを付けてください。


ではいくつか例文をみてみましょう。
 fù xí  dào  cǐ  gào yī duàn luò    xià miàn kāi shǐ xué xí   xīn zhī shí  
复 习 到 此 告 一 段 落 , 下 面 开 始 学 习 新 知 识 。

(復習はここまでにして、ここからは新しい知識を学ぶ)

wǒ  jī nián lěi  yuè  de kǔ zuò   xiàn zài zhōng yú gào yī duàn luò  
我 积 年 累 月 的 苦 作 , 现 在 终 于 告 一 段 落

(私の長年積み重ねた苦労は、今やっと一段落を告げだ)

zhè shì qíng běn yǐ    dào cǐ    gào yī duàn luò      méi xiǎng dào jié wài shēng zhī  
这 事 情 本 已 到 此 告 一 段 落 , 没 想 到 节 外 生 枝 ,

yòu rě chū lìng wài     yī zhuāng má fán lái  
又 惹 出 另 外 一 桩 麻 烦 来 。
(このことはすでにここで一段落ついていたのに、思いかけず別の問題が生じて、
また別の厄介事を引き起こした)
こんな風に使います。



希望灾区早日恢复正常生活
被害に遭われた皆さまが一日も早く日常を取り戻すことができますように。



8月 30, 2018

すぐ使える中国語 ネット流行語buzzword -chinese

今日は网络流行词 をご紹介。

网路はインターネットのこと。つまりネット流行語ですね。
yǐn   xìng   pín    kùn    rén kǒu
隐 性 贫 困 人 口
意味は、、、、漢字そのままです。
隠れた-貧困-人口
ただこれは 本当にお金の無い人 を指すのはなくて、毎月平均以上のお給料をもらっているのに、まったく節約せず、美容や、ファッション、食べ物などに全額使い切ってしまう人たち
その結果として全く貯金ができない人たち。を指します。
つまり不是没有钱,花得多。な人たちです。

      biǎo miàn fēng guāng   bèi hòu    cǎn tán 
 “表 面 风 光 , 背 后 惨 谈 ”
表面的には素晴らしい生活をしているが、本当は悲惨なことになっている、という風にも形容されます。

 目新しい言葉ではなく、数年前(けっこう前かも?)にも似たような言葉が流行りました。

yuè guāng zú 
月 光 族 .....月給を一ヶ月で使い切ってしまう若者たち
kěn lǎo zú
啃 老 族 .....親に依存して年老いた親の財産を食いつぶす

 
隐性贫困人口は
宠物不能不养一只吧,热门电影不能不看吧,健身卡不能不办吧,有性格的live不能不去吧,换季了置办几套新衣服不过分吧……

(ペットを飼わないってことは出来ない、人気の映画を見ないってことは出来ない、フィットネスジムを申し込まないってことは出来ない、個性的なライブに行かないってことは出来ない、
季節の変わり目に新しい服を何セットか買っても問題ない)
こんな風に揶揄されたり、、、

最新の、みんなに自慢できて、自分をきらきら輝かせる、そういうものを手にいれたい気持ちは
分かります。
でも数年前に中国起きた事件、『肾可以不要,iPhone必须( 「iPhone」と「iPad」を購入する為に10代の青年が腎臓を売っていた)』
覚えている人もいると思います。

こんな気持ちを引き起こす社会になって欲しくないなと思います。
今日はここまで。
8月 13, 2018

out of one's league 高嶺の花 を中国語で。ドラマは見てません。翻訳 多言語学習

中国語のサイトで “ 高岭之花 を見かけて、へえ 中国語でも高嶺の花は、高岭之花 なのかなって思ったらそれは間違い。
日本のドラマ の題名をそのまま簡体字にしただけですね。
はあ 石原さとみ の美しいこと。
じゃあ 高嶺の花 って中国語ではなんていう?
いくつか紹介しますね。


★ wàng méi zhǐ  kě
  望 梅止渴
梅子酸,当说到梅子的时候,就会想到梅子酸而产生流涎,因而止渴。后比喻愿望无法实现,用空想安慰自己。(百度より)
梅を思い浮かべてよだれを出し、のどの渇きを止める。
つまり空想で自分を慰めたり、実現不可能なことを想像して自分をだますそこから高嶺の花という意味になります。
他にも

★ gāo bù   kě  pān
  高不可攀
高くて登れない→高くて手が届かない→高嶺の花


★yáo  bù   kě     jí
  遥不可及
遥か遠くで到達できない→高嶺の花


★kě wàng ér    bù    kě   jí
 可望而不可即(及)
 眺めることはできるが近づくことはできない→高嶺の花


NHKのレベルアップ中国語
 duì nèi  xiē  shēnghuó shē chǐ  pǐn ,
对那些生活 奢侈品,
yìbān     lǎobǎixìng   zhǐ néng shì wàng méi zhǐ kě .
一般老百姓只能是望梅止渴。        


(ああいう生活の贅沢品は、一般庶民にとって高嶺の花だ。)
というフレーズを習ったことがあります。
このフレーズで思い出したのが、アリババに続いて中国で急成長したECサイト拼多多
アリババ都市部の富裕層をターゲットにしていますが、ピンドゥオドゥオ地方都市に住む低所得者層を中心にシェアを拡大しています。
私は使ったことがないので評価を見ていると、地方に住んでいて「アリババの商品は高額で手がでない」と書いている人いました。
この人にとってはまさにこのフレーズがぴったりです。
地方(中国の地方はびっくりするぐらい遠いです)在住で、「拼多多は便利で値段も安い。わざわざ外に出て生活用品を買いに行くことがなくなった」と良い評価をしている人もいます。
ただ値段はものすごく安い(价格低到爆)みたいですが、品質は、、、、保証できないみたいです。
天下没有免费的午餐(タダより高い物はない)、一份钱一分货(安かろう悪かろう)と評している人もいます。
偽物や不良品の問題をどうクリアするか課題も多いみたいですね。


なんだか話がごちゃごちゃしちゃいましたが、今日はここまで。




にほんブログ村

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


タイ語ランキング


中国語ランキング


































2月 02, 2018

This is a wake-up call  ハッ!とさせられた一言

ぼーっと電車で携帯をみていたら、ある言葉が目に留まりました(゜-゜)ハッ


『同じことを繰り返しながら、違う結果を望むこと、それを狂気という』
Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results.


中国語でいうと 
疯狂:一遍又一遍地重复作同一件事而期待会有不同的结果




(゜-゜)ハッ 


パチッ(←目が覚める音)


これはアインシュタインの名言(いや アインシュタインは言っていない という説もあり)とされています。


言われてみれば当たり前なのです。


食後のお決まりのデザートを食べながら、痩せないかなーって思う。
週末は家でごろごろテレビ見て、なんかいい出会い ないかなーって思う。
万年同じやり方で仕事してるのに、売上もっと上がらないかなーって思う。
こっちからは連絡しないのに、誘われないかなーって思う。(←これはちょっと違うかな




まあ 確かに狂気ですね とほほ(゜-゜)


私も語学に関して、ただやらないよりはマシ って方法ずっと続けているかもしれません。
10年以上同じ仕事をしているけど、もしかしたらこれはただ変化を恐れているのかも?


違う結果が欲しいなら違う行動をしなきゃってことか。


2018年 初(゜-゜)ハッ! でした。


昨日ドラマ『相棒』を見てたら(刑事もの好き。警察24時も好き)、主人公が「考えても無駄なことを考えすぎるということは休んでるのと同じですよ」と言ってました。(たぶん。聞き間違えてるかも)
これは2018年 second(゜-゜)ハッ! でした。


2018年、もう1か月過ぎちゃったけど、今年は結果を重視して頑張ろう と昨日思いました。


中国語ランキング


翻訳ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

Translate