Breaking

11月 07, 2017

to consider this and that while taking a bath

寒くなってきたので、昨日は湯船に浸かりました。
湯船に浸かっていると、“暇”なので、哼哼(hēng・heng)ふんふん♫と鼻歌を
歌ってみたり、あれやこれやといろんなことを考えたりします。


10数年前に台湾に留学した時、ホームステイをしていました。
その当時(たぶん今も?)一般家庭はトイレ+バスのユニットバス、ほとんどがシャワーのみでした。(台湾ではトイレットペーパーが流せませんー これに慣れるまでが大変だった、、、)


ホストファミリーが日本からの留学生を受け入れる!ということで、高さが90cm?ぐらいある木風呂を用意してくれました。今振り返ってみても谢谢、太感谢!




155cmの私が入るには足場が必要で、毎回滑らないかどきどきして、入っても座ることもできず
立ったまま浸かってました。ホストファミリーは5人家族だったのですが、この木風呂を使っていたのは私だけだったので、生活習慣の違いを感じました。
シャワーでも困らないのですが、やっぱり時々湯船に浸かれるのは嬉しかったです。
(床はタイルなので、冬はのんびりしてると湯冷めしちゃうヨ)




台湾は温泉天国です。台北駅から電車(MRT)で行ける北投温泉  が有名ですが、
時間に余裕がある人はちょっと足を延ばして自然の中の温泉も楽しんでネ。
以前は水着(なぜか水泳帽とビーサンも!)着用が必要な施設が多かったのですが、
日本風の温泉を真似た高級リゾート風旅館風温泉も増えてきて、そこでは裸で入るので、
水着必要/不必要の施設が混在しているみたいです。
(水着は温泉施設で販売されているので忘れても没问题)


今日はお風呂に関する中国語をご紹介


pào zǎo
泡 澡  (お風呂 湯船に入る)
xǐ zǎo  lín yù
洗 澡 / 淋 浴 (シャワーを浴びる)


動詞は
qù  yào
去 / 要  を使います。(去洗澡)


サウナ好きの人は
sān wēn nuǎn   sāng ná
三 温  暖  /  桑 拿  の文字を見かけたら入ってみてネ。




あ これだけは注意!
pào wēn quán
泡  温 泉      
これは泡風呂ではなくて、「温泉に入る」という意味です。


温泉地に着いたら
温泉蛋(wēn quán dàn 温泉たまご)を食べて、舒压(shū yā リラックス)しましょ。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村


にほんブログ村



中国語ランキング


語学ランキング




























11月 06, 2017

Are you a slave or employee?

My answer is,,,,,I am an employee.


ブラック企業や過労死が問題になるこのご時世でこう答えられる私は幸せなんだろうなと思う。
給料や上司に不満が無いわけではないけれど、けっこうあるけど、1日の大半を過ごす会社で好きなメンバーと好きな仕事ができているから。


あ 今日は“work style”については語りません。


先日、タイ人との会話で“slave”が出てきました。(タイ語はまだ始めたばかりなので、英語を混ぜ混ぜ)


me : tham-ŋaan arai khá?what is your job?
friend:tham-ŋaan  in ○○○ka,but I'm GB.Do you know GB means?


me :GB?????I've never heard that before.


気になることは何でも調べたい派なので、一生懸命調べました。調べましたとも。
まあ、、、ぜったい分かるはずないんですけど、、とほほ。


Gはgeneralだろうな―  じゃあBは?調べても調べてもでてこないので
最後の方は え? Great Britain?と大混乱。


答えは



me :I tried researching it, but I couldn't understand. mâi khâwcai .What is GB??
friend:B is Bae ,Bae  means  “Slave” in phaasǎa thai. My job is General slave(雑用係) kha.
That's my position 55555
(5はhâa  5555でhâahâahâahâa はははは)


me:OK 55555


あははは まあ ひとつ覚えました。
使いたい人は使ってね。


そういえばcorporate slave とworkaholicのhybrid版みたいなタイ映画がありました。
HEART ATTACK -FREELANCE






2016年の大阪アジアン映画祭 でABC賞を受賞しました。


タイ語の題名はฟรีแลนซ์ ห้ามป่วย ห้ามพัก ห้ามรักหมอ(フリーランス ハームプアイ ハームパク ハームラックモー)
意味は→フリーランスは
hâam pùai(ハームプアイ=病気になってはいけない)
hâam phák(ハームパク =休んではいけない)
hâam rák mɔ̌ɔ(ハームラックモー=医者に恋してはいけない)


この通り主人公はとーっても美人な女医さんへの恋心を抑えて、休まず働き続け、予想通りですが過労で体を壊します。過労っぷりがすごいです。


内容はたぶんこの状況にいる人には笑えないと思うけど、映画としては主役の二人が魅力的で、音楽もかわいくて、おしゃれです。あとタイの病院ってめっちゃ待つなーって思いました。
いままでタイ映画はホラーしか見たことがなかったので、こんな作品もあるのかとちょっと驚きました。


I highly recommend it!



にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村


タイ語ランキング
























11月 05, 2017

the autumn season for music. 雑記

3連休の最終日、友人のクラッシックコンサートを観てきました。
趣味でやっている程度??と思っていたらびっくり!!!
500席の大ホールの客席の9割は埋まっていました。
Wagner/Handel/Brahmsの豪華3本立て!
感想はただただBravo!
社会人の団体なので、みなさん仕事をしながら音楽活動を両立させているのだと
思います。
文字通り“音”を楽しめて、 got motivation from themな1日でした。

ちょっと中国語メモ
yì shù zhī qiū
艺 术  之 秋 (芸術の秋)
前の部分は
yùn dòng  shí yù   dú shū
运   动      食 欲    读 书 (読書)に入れ替えられます。

コンサートは(楽器)
yīn yue huì  yǎn còu huì    
音 乐 会    演  凑   会    

歌の場合は
 yǎn chàng huì
  演    唱    会

種類としては 
gǔ diǎn yīn yuè            jué shì       fú yīn yīn yuè
 古 典   音 乐   (クラッシック)   爵 士 (ジャズ)  福 音 音 乐 (ゴスペル)

中国語ではこのように表現します。


※乐 音楽の楽の時はlèではなくyuè と読みます。

Let's enjoy the autumn to the fullest!





にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


中国語ランキング










11月 02, 2017

Let's take a rest! ちょっとひとやすみ。

一般的に人間の集中力の限界は90分と言われていますが、30歳もだいぶ超えた今の私には当てはまりません。(大学の講義の90分も最後の方は頭がふわふわしてたような、、、)
集中力の波は15分周期と言われているので、15分或いは30分でひとやすみが必要です。
(休憩の方が長くなることも、、、)


ちょっと通訳のお話しを、、、
会議通訳では、神経を耳だけに集中させるので通訳者の集中力は15分が限界だと言われています。そのため、会議通訳は3人1組でローテーションするそうです。


私は小規模の商談の通訳(日本語→中国語、中国語→日本語)しか経験がないのですが、
時間が長くなってくると、集中力が途切れてしまい、中国語と日本語が混ざってしまったり(例えば→不能接受bù néng jiē shòu と言っています など)、日币rì bì (日本円),人民币rén mín bì(人民元)   ,美金 měi jīn(ドル)など通貨や数字がだんだん混乱してくるので、訳ミスを防ぐために担当者に聞き直して確認をしたりします。(ただの実力不足ですが、、、)
ヒートアップしてくると、通訳が居るの忘れちゃった?って思うぐらい長文で話す方もいます。
仕事の時に、慌てない慌てないひとやすみひとやすみ は出来ませんが、勉強の時はshould take a rest!ひとやすみがとっても大事だと思います。


ひとやすみもできて、しかも笑えちゃうthaiの動画を紹介します。
wrong say do








内容は、、、、(たぶん)ニューハーフの彼女(彼?)がThai-English タイグリッシュとタイ語を織り交ぜて、イケメン外国人といっしょにゲームをしたり、タイ料理を英語に直訳して変な名前になった料理を食べたり、(ちょいちょい下ネタ)、、、そんな動画です。
 English subtitlesがついているので、タイ語が聞き取れなくても、タイ文字が読めなくても楽しめます。
Navigatorの彼女(彼?)がとにかくtoo cute!!!
ファッションもステキです。
あと男性陣も、、、、文句なしにカッコいいです。
きっとあなたの好きなタイプもいるはず!




わーい! It's a 3-day holiday from tomorrow!明天开始三连休哦!


Work hard,Play hard でしょ?



にほんブログ村


タイ語ランキング











11月 01, 2017

Can I have the same dish as that?これと同じものをください



The best part of traveling is enjoying the local food!
旅の醍醐味は食にあり!という人は多いと思います。
私も美味しくて、しかも現地でしか食べることができないものをたくさん食べたい!
機内食でさえI wonder ,,,,what they will serve on the plane! とわくわくする派です。


外国のレストラン、または屋台に行って、隣の席の人が食べている物がとってもおいしそう 食べてみたい~と思ったことはありませんか?


そんな時は指さししながら、店員さんに「これと同じものをください」と言ってみましょう~










中国語
いろいろ言い方はあるのですが、


qǐng yě gěi wǒ hé tā yī yàng de cài
 请   也 给 我   和  他 一 样   的 菜
(私にも彼と同じ料理をください)


wǒ yě yào nà gè cài
我 也  要 那 个 菜
(私もあの料理が欲しいです)


wǒ yào yī fèn gēn nà gè yī yàng de
 我 要  一 份   跟  那 个 一 样   的
(私はあれと同じものが(一皿)欲しいです)




私はその時、隣の人に
zhè gè là bu là  
这 个  辣 不 辣 ? (これは辛くないですか?)
と、感想も聞いたりします。




タイ語


aw bɛ̀ɛp( yàaŋ )nîi ? 


aw →ください
bɛ̀ɛp( yàaŋ )→本来の意味は見本
nîi→これ


これと同じものをください となります。


phèt mái kha?(辛いですか?)


次タイに行った時は使ってみようと思います。




さて、アジア料理には欠かせないパクチー(coriander,香菜,phàkchii)。パクチーの熱狂的ファン「パクチスト」なんて言葉が生まれて、専門店や家庭用栽培キットなんかもちらほらみかけます。


私は、、、パクチー 無理です。
料理に入っていると全部パクチーの味になってしまうので、、、


台湾で生活しているときは、どのお店に行っても、
búyào xiāng cài
不 要   香     菜 (パクチーは要りません)
と言っていました。


おっ 今はこんな便利なものも!
パクチー要りません/パクチー多めで Tシャツ


タイ語では mâi sài phàkchii na(パクチー入れないでね)!
non-パクチストの必修語です。


にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


タイ語ランキング










Translate