Breaking

8月 16, 2018

中国語翻訳 すぐ使える中国語 夏のフレーズ Useful words-chinese 多言語学習


「今日とても暑いです」


今年の暑さ、この異常な暑さを、很热 だけじゃくてもっと切羽詰った感じで伝えたい。
こんな風に例えると(食べ物ばっかりだけども、、、)、暑さが伝わりやすいと思います。


すぐに使える中国語フレーズ 
★dà  mǎ   lù shàng dōu  kě  yǐ     jiān jī  dàn   le
 大 马 路 上 都 可 以 煎 鸡 蛋

 (暑すぎて)道路の上でも目玉焼きが作れちゃうよ。



★rè de xiàng gè zhēng lóng   wǒ men  jiù xiàng xiǎo lóng bāo zi
 热 得 像 个 蒸 笼 , 我 们 就 像 小 笼 包 子

 暑すぎてセイロ(の中にいる)みたい。私たちはまるで小籠包のようだ。





★yóu yǒng chí lǐ rén shān rén hǎi    xiàng zhǔ jiǎo zǐ yī yàng
 游 泳 池 里 人 山 人 海 , 像 煮 饺 子 一 样
 プールの中は黒山の人で、水餃子を煮ているようだ。




他にも

★wǒ  yī  gàn huó    jiù  yī  shēn de hàn  
我 一 干 活 , 就 一 身 的 汗 
ちょっと仕事をしたら、全身に汗をかく


このフレーズも便利。
~おまけのお話~

中国の通販サイトで見かけた ちょっと做的太过?(やりすぎ) 日焼け防止ファッション


中国在住の友達曰く             



wǔ céng fáng shài shuāng   dài shàng yī dǐng dà dà de mào zǐ   zhī
五 层 防 晒 霜 、 戴 上 一 顶 大 大 的 帽 子 。
xiàng lián zǐ yī yàng    zhǐ lòu liǎng zhī yǎn jīng  
像 帘 子 一 样 。 只 露 两 只 眼 睛 。
zhè me shuō ba     jiù shì tā   mā mā  yě rèn  bù chū  tā le
这 么 说 吧 , 就 是 她 妈 妈 也 认 不 出 她 了
5層に塗った日焼け止め、大きな大きな帽子をかぶって。
まるですだれのようだ。ただ二つの目だけが露出している。
こう言えるよね。彼女のお母さんだって彼女が誰か見分けられないよ。






にほんブログ村

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


タイ語ランキング


中国語ランキング
8月 14, 2018

多言語 success thai-Day14 中国語-タイ語ごちゃまぜ独学記録 多言語学習

今日覚えるのは
ชนะ →赢(勝つ) です。
chaná
チャナ

では さっそくいろいろな用例を見ていきましょう!

あ、、、ちょっと難しいの選んじゃった、、、

ชนะ ใจ  ตนเอง
   chaná  cay     ton eeŋ
   チャナ  ジャイ   トン エーン
   
ジャイ →心/気
トンエーン→自分自身
これらを合わせると 克制自己(自分に勝つ/自分の感情を抑える)
という意味になります。

อยาก  ชนะ ก็  ต้อง สู้
   yàak           chaná       kɔ̂ɔ   tɔ̂ŋ      sûu
   ヤーク          チャナ         ゴー  トン    スー
ヤーク→~したい
ゴー→~なら/接続詞
トン→~しなければならない
スー→頑張る
これらを合わせると 想要获胜就要努力(勝利したければ努力しなければならない)という意味になります。
今日は(私にとっては)一文が長かったので2つでおしまい。

~おまけ~
勝つ って中国語(簡体字)で書くと
yíng

もうずいぶん昔、、、、、中国語を習い始めたころ、なっかなか覚えられなかったのを思い出しました。
今も怪しいけど、、、。







8月 13, 2018

out of one's league 高嶺の花 を中国語で。ドラマは見てません。翻訳 多言語学習

中国語のサイトで “ 高岭之花 を見かけて、へえ 中国語でも高嶺の花は、高岭之花 なのかなって思ったらそれは間違い。
日本のドラマ の題名をそのまま簡体字にしただけですね。
はあ 石原さとみ の美しいこと。
じゃあ 高嶺の花 って中国語ではなんていう?
いくつか紹介しますね。


★ wàng méi zhǐ  kě
  望 梅止渴
梅子酸,当说到梅子的时候,就会想到梅子酸而产生流涎,因而止渴。后比喻愿望无法实现,用空想安慰自己。(百度より)
梅を思い浮かべてよだれを出し、のどの渇きを止める。
つまり空想で自分を慰めたり、実現不可能なことを想像して自分をだますそこから高嶺の花という意味になります。
他にも

★ gāo bù   kě  pān
  高不可攀
高くて登れない→高くて手が届かない→高嶺の花


★yáo  bù   kě     jí
  遥不可及
遥か遠くで到達できない→高嶺の花


★kě wàng ér    bù    kě   jí
 可望而不可即(及)
 眺めることはできるが近づくことはできない→高嶺の花


NHKのレベルアップ中国語
 duì nèi  xiē  shēnghuó shē chǐ  pǐn ,
对那些生活 奢侈品,
yìbān     lǎobǎixìng   zhǐ néng shì wàng méi zhǐ kě .
一般老百姓只能是望梅止渴。        


(ああいう生活の贅沢品は、一般庶民にとって高嶺の花だ。)
というフレーズを習ったことがあります。
このフレーズで思い出したのが、アリババに続いて中国で急成長したECサイト拼多多
アリババ都市部の富裕層をターゲットにしていますが、ピンドゥオドゥオ地方都市に住む低所得者層を中心にシェアを拡大しています。
私は使ったことがないので評価を見ていると、地方に住んでいて「アリババの商品は高額で手がでない」と書いている人いました。
この人にとってはまさにこのフレーズがぴったりです。
地方(中国の地方はびっくりするぐらい遠いです)在住で、「拼多多は便利で値段も安い。わざわざ外に出て生活用品を買いに行くことがなくなった」と良い評価をしている人もいます。
ただ値段はものすごく安い(价格低到爆)みたいですが、品質は、、、、保証できないみたいです。
天下没有免费的午餐(タダより高い物はない)、一份钱一分货(安かろう悪かろう)と評している人もいます。
偽物や不良品の問題をどうクリアするか課題も多いみたいですね。


なんだか話がごちゃごちゃしちゃいましたが、今日はここまで。




にほんブログ村

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


タイ語ランキング


中国語ランキング


































8月 09, 2018

多言語 success thai-Day13 中国語-タイ語ごちゃまぜ独学記録 多言語学習

今日覚えるのは


ฉีด注射/喷(噴き出す/噴きかける) 2つの意味があります。
chìit
チート

注射で思い出したのが先月中国で起こった 不正ワクチン 問題。
ただ声高に「取り締まる」「解決する」と叫ぶのではなく、なぜこのような問題が繰り返されるのか
深く深く調査して、不信感/恐怖感を取り除いてほしいと思います。


チートを使った単語をいくつか見てみましょう。


ฉีด  ยา →打针(注射する)
   chìit    yaa
   チート ヤー

ヤーは薬という意味です。
タイに行ったら、コンビニとかでよく見かけるこれ







ยา  ดม →薬+嗅ぐ で 嗅ぎ薬です。
   yaa   dom
   ヤー ドム

たまに街中とか店員さんが鼻にさしていたり、、、はは。


注射する の前にケム(針)をつけると

เข็ม ฉีด  ยา    
   khěm chìit    yaa
   ケム  チート  ヤー

これで注射針という意味になります。

じゃあちょっと長い単語をご紹介

ฉีด  ยา   เข้า กล้ามเนื้อ
   chìit    yaa   khâw    kláam nʉ̌a
   チート ヤー    カオ  グラーム ヌア

  カオ→~に入る。
  グラームヌア→筋肉
ということで、全部合わせると肌内注射(筋肉注射になります。

ではもう1つの意味 (噴き出す/噴きかける) を見ていきましょう。

กระบอก ฉีด
      kràbɔ̀ɔk      chìit
      グラボーク  チート
グラボーク→筒状のもの 
それに チート(噴きかける) 
合わせると pēnwùqì (霧吹き/スプレー) という意味になります。
        喷雾器  



ฉีด  น้ำหอม
  chìit  nám hɔ̌ɔm
  チート ナム ホーム
ナムホーム→香水
なので、これは pēn xiāng shuǐ (香水をつける) いう意味になります。
 喷  香  水


注射されると ちーっと(方言かな?ちょっと)痛い。
これで忘れないな。


タイ語/中国語は、分かりやすいように発音記号/ピンイン、(さらにタイ語はカタカナも) を付けています。
パソコンの画面でみると、きちんと上下に表示されているのですが、スマホで見るとあっちこっちにずれてしまってぐちゃぐちゃになっている場合もあります。
今改善方法を研究中です。ごめんなさい。





8月 08, 2018

中国語学習 双子のような中国語の漢字 間違って覚えてないかな?多言語学習

今日は

zhuàng  liǎn
撞   脸 汉字
 をご紹介。

撞脸 これは→生活の中で血縁のない人と顔が似ていることを指す。
人間と動物とか、漫画のキャラクターと似ている場合にも使う。
なるほど 双子のようにそっくり、 他人のそら似 という意味です。


撞脸汉字、またの名を 双胞胎(ふたご)汉字  そっくりな中国語の漢字を紹介していこうと思います。


 chā zhī  háo  lí         miù yǐ    qiān lǐ
差 之 毫 厘 , 谬 以 千 里

(最初の僅かな間違いが最後には大きな間違いになるという意味)
こうならないように、最初にしっかり覚えましょう!



háo              bó
 毫               亳

→細くて長い毛                                         →安徽省にある地名 亳州
→毫无で 少しも~ない



cuān               tǔn
汆                    氽

→熱湯でさっとゆでる.            →水面で漂う



pán                              pán
 磐                                槃

→大きな石/岩                 →たらい/水桶
                          →ぐるぐる回る




xì              pàn
盻              盼
→(昔の言葉)睨む                                 →待ち望む


三つ子もいました。

yíng        yíng       léi
赢          嬴         羸

→勝つ               →姓に用いる        →(昔の言葉)痩せている




うーん 似てる!!


中国語ランキング


翻訳ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村










Translate