Breaking

9月 10, 2018

すぐ使える中国語 Useful words-食欲の秋 Fall appetite 多言語翻訳  

まだじめじめ湿度は高めだけど、朝晩はクーラーいらないくらい涼しくなってきました。
秋の気配がだんだんと深くなってきて、食欲もどんどん増してきました。
天凉了,食欲开始好了!

今日は『美食』に関する中国語の成语を覚えていきましょう~


lóng gān fèng suǐ
    龙`肝 凤 髓
意味-手に入れるのが困難で珍しい、そして美味なもの。
英語だとdragon's liver and phoenix's marrow、、そのままですが。

chuí xián sān chǐ
  垂涎 三 尺
意味-食べ物を欲して、三尺(一尺30.3センチ)ものよだれを流す=強く欲する
英語だと うーん。どうしても欲しいという意味もあるので Drool with envy とか drooring over somethingかしら?
これからの季節にはこの例文が使える!

kǎo qiū dāo  yú de xiāng wèi piāo chū lái    lìng tā chuí xián sān chǐ
烤 秋 刀 鱼 的 香 味 飘 出 来 ,   令 他 垂 涎 三 尺

(さんまを焼いているいい匂いが漂ってきて、彼は(食べたくて)よだれを垂らした)

kuài zhì rén kǒu
  脍炙人口
意味-脍は膾(なます)切り分けた獣肉や魚肉に調味料を合わせて生食する料理のこと。
    炙は炙る(炙る)。
  →(膾(なます)と炙(あぶりにく)、いずれも味がよく)だれの口にもうまく感じられ好まれる

英語だとlike minced and roasted meat that are loved by people かな。
派生して、人々の評判になってもてはやされ、広く知れ渡る という意味で使われます。
英語だとwins universal praise 。

zhè jiā    de xiǎo lóng tāng bāo kuài zhì rén kǒu       xǔ duō rén   mù míng ér lái  
这 家 的 小 笼 汤 包 脍 炙 人 口 ,    许 多 人 慕 名 而 来 ,

tiān tiān gāo péng mǎn zuò  
天 天 高 朋 满 座 。
(この店の小籠包は(美味で)評判になっていて、多くの人がその名声を慕ってやってくるので
毎日毎日客でいっぱいだ。)


今日はここまで。





9月 06, 2018

success chinese-thai-Day18 中国語-タイ語 ごちゃまぜ多言語学習

今日覚えるのは
ถอด
thɔ̀ɔt
トート

意味は 脱(脱ぐ です。


ではさっそく例文をみてみましょう。

ถอด+〇〇
で 〇〇を脱ぐ となります。

ถอด รอง เท้า

            rɔɔŋ   tháaw
            ローン   ターオ
ローンターオ→靴
なので 脱鞋子(靴を脱ぐ) です。

ถอด หมวก
          mùak
          ムアック
ムアック→帽子
なので 脱帽子(帽子を脱ぐ) です。


ถอด เข็ มขัด
          khěm khàt
          ケム  カット
ケムカット→ベルト
なので 解开腰带(ベルトを外す) です。

今日はちょっと長い例文に挑戦!   
เมื่อ เข้า บ้าน ถอด รอง เท้า  
mʉ̂a   khâw bâan       靴を脱ぐ     
ムア       カオ  バーン       
แต่ ไม่ จำ เป็น ต้อง ถอด ถุง เท้า
tɛ̀ɛ   mây cam  pen   tɔ̂ŋ         thǔŋ tháaw
テー  マイ   ジャム ペン トン       トゥン ターオ
ムア→の時
カオ/バーン→入る/家
テー→しかし
マイ→否定
ジャムペントン→どうしても~しないといけない
トゥンターオ→靴下
これらを全部あわせると

 jìn wū shí     tuō diào xié zǐ    dàn shì bú yòng tuō diào wà zǐ
进 屋 时 , 脱 掉 鞋 子 , 但 是 不 用 脱 掉 袜 子

(部屋に入るときは靴を脱いでください。靴下は脱がなくてもいいです)
という意味になります。
はあ、ちょっと長かった、、、。













9月 05, 2018

すぐ使える中国語 Useful words-chinese 一段落 多言語学習

昨日の台風は本当にすごかった!!!!
暴風で家が揺れてこのまま飛んで行ってしまうんじゃないか、、、、とちょっと不安に。
お住まいの地域で被害はなかったですか?

台風が去った後でも停電や関空の孤立など、まだまだ不自由な状況が続いていると思います。

中国のニュースでも
25年来最强台风登陆日本
(25年ぶり、最強台風が日本に上陸)
と大きく報道されています。


日本怎么了,,今年真是多灾多难。
(日本どうしちゃったの??今年は本当に災害が多い)
という気分です。

今日は台風に関する中国語ではなくて、中国の同僚との会話の中に出てきた言葉をご紹介。

 xī wàng tái fēng gào yī duàn luò
希 望 台 风 告 一 段 落

漢字を見ればもう意味はおわかりですね。
希望する-台風-一段落
中国語で段落つく/一応終わりにする を言う時は、忘れずに前にを付けてください。


ではいくつか例文をみてみましょう。
 fù xí  dào  cǐ  gào yī duàn luò    xià miàn kāi shǐ xué xí   xīn zhī shí  
复 习 到 此 告 一 段 落 , 下 面 开 始 学 习 新 知 识 。

(復習はここまでにして、ここからは新しい知識を学ぶ)

wǒ  jī nián lěi  yuè  de kǔ zuò   xiàn zài zhōng yú gào yī duàn luò  
我 积 年 累 月 的 苦 作 , 现 在 终 于 告 一 段 落

(私の長年積み重ねた苦労は、今やっと一段落を告げだ)

zhè shì qíng běn yǐ    dào cǐ    gào yī duàn luò      méi xiǎng dào jié wài shēng zhī  
这 事 情 本 已 到 此 告 一 段 落 , 没 想 到 节 外 生 枝 ,

yòu rě chū lìng wài     yī zhuāng má fán lái  
又 惹 出 另 外 一 桩 麻 烦 来 。
(このことはすでにここで一段落ついていたのに、思いかけず別の問題が生じて、
また別の厄介事を引き起こした)
こんな風に使います。



希望灾区早日恢复正常生活
被害に遭われた皆さまが一日も早く日常を取り戻すことができますように。



9月 01, 2018

success chinese-thai-Day17 中国語-タイ語 ごちゃまぜ多言語学習

今日覚えるのは
ตก 
tòk
トック
トックはよく使う言葉です。

主な意味に
落-落ちる
错过-(機会を)逃す
があります。

では例文を見てみましょう
ฝนตก
 fǒn  
 フォン 
フォンー雨
なので下雨(雨が降る)いう意味になります。

~ちょっと応用~
フォンの部分を入れ替えてみましょう
หิมะ 
hìmá
ヒマ(雪)
に変更すると下雪(雪が降る)となります。

พระ อาทิตย์ 
phrá       aathít
プラ アーティット(太陽)
に変更すると日落(日が沈む)となります。

ではもう一つの意味 逃す をみてみましょう
ตก รถไฟ 
      rót fay
    ロット ファイ
ロットファイは火车(汽車、電車)
なので错过火车(電車に乗り遅れる)という意味になります。

~ちょっと応用~
ロットファイの部分を入れ替えてみましょう
เครื่อง บิน 
khrʉ̂aŋ     bin
クルアン  ビン(飛行機)
に変更すると误机(飛行機に乗り遅れる)になります。

トックは他にもたくさんの意味があります。
覚えたらお得(トック)ですよー
ตก ปลา 
          plaa
         プラー
钓鱼(魚釣り)

สี ตก
 sǐi
 シー
褪色(色落ち)

ฝีมือ ตก
 fǐi mʉʉ
 フィー ムー
手艺/技巧退(腕前が落ちる)

สอบ ตก
  sɔ̀ɔp
 ソープ
考试不及格(不合格になる)

きりがないから今日はここまで


~おまけのお話~


ท่า  ลูก  หมา  ตก   น้ำ 
thâa   lûuk     mǎa       tòk     náam
ター  ルーク    マー   トック    ナーム
姿勢 子供  犬  落ちる 水
gǒupáo
狗  刨(犬かき)
デス













8月 30, 2018

すぐ使える中国語 ネット流行語buzzword -chinese

今日は网络流行词 をご紹介。

网路はインターネットのこと。つまりネット流行語ですね。
yǐn   xìng   pín    kùn    rén kǒu
隐 性 贫 困 人 口
意味は、、、、漢字そのままです。
隠れた-貧困-人口
ただこれは 本当にお金の無い人 を指すのはなくて、毎月平均以上のお給料をもらっているのに、まったく節約せず、美容や、ファッション、食べ物などに全額使い切ってしまう人たち
その結果として全く貯金ができない人たち。を指します。
つまり不是没有钱,花得多。な人たちです。

      biǎo miàn fēng guāng   bèi hòu    cǎn tán 
 “表 面 风 光 , 背 后 惨 谈 ”
表面的には素晴らしい生活をしているが、本当は悲惨なことになっている、という風にも形容されます。

 目新しい言葉ではなく、数年前(けっこう前かも?)にも似たような言葉が流行りました。

yuè guāng zú 
月 光 族 .....月給を一ヶ月で使い切ってしまう若者たち
kěn lǎo zú
啃 老 族 .....親に依存して年老いた親の財産を食いつぶす

 
隐性贫困人口は
宠物不能不养一只吧,热门电影不能不看吧,健身卡不能不办吧,有性格的live不能不去吧,换季了置办几套新衣服不过分吧……

(ペットを飼わないってことは出来ない、人気の映画を見ないってことは出来ない、フィットネスジムを申し込まないってことは出来ない、個性的なライブに行かないってことは出来ない、
季節の変わり目に新しい服を何セットか買っても問題ない)
こんな風に揶揄されたり、、、

最新の、みんなに自慢できて、自分をきらきら輝かせる、そういうものを手にいれたい気持ちは
分かります。
でも数年前に中国起きた事件、『肾可以不要,iPhone必须( 「iPhone」と「iPad」を購入する為に10代の青年が腎臓を売っていた)』
覚えている人もいると思います。

こんな気持ちを引き起こす社会になって欲しくないなと思います。
今日はここまで。

Translate