Breaking

ラベル 英語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 英語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
8月 14, 2018

多言語 success thai-Day14 中国語-タイ語ごちゃまぜ独学記録 多言語学習

今日覚えるのは
ชนะ →赢(勝つ) です。
chaná
チャナ

では さっそくいろいろな用例を見ていきましょう!

あ、、、ちょっと難しいの選んじゃった、、、

ชนะ ใจ  ตนเอง
   chaná  cay     ton eeŋ
   チャナ  ジャイ   トン エーン
   
ジャイ →心/気
トンエーン→自分自身
これらを合わせると 克制自己(自分に勝つ/自分の感情を抑える)
という意味になります。

อยาก  ชนะ ก็  ต้อง สู้
   yàak           chaná       kɔ̂ɔ   tɔ̂ŋ      sûu
   ヤーク          チャナ         ゴー  トン    スー
ヤーク→~したい
ゴー→~なら/接続詞
トン→~しなければならない
スー→頑張る
これらを合わせると 想要获胜就要努力(勝利したければ努力しなければならない)という意味になります。
今日は(私にとっては)一文が長かったので2つでおしまい。

~おまけ~
勝つ って中国語(簡体字)で書くと
yíng

もうずいぶん昔、、、、、中国語を習い始めたころ、なっかなか覚えられなかったのを思い出しました。
今も怪しいけど、、、。







8月 13, 2018

out of one's league 高嶺の花 を中国語で。ドラマは見てません。翻訳 多言語学習

中国語のサイトで “ 高岭之花 を見かけて、へえ 中国語でも高嶺の花は、高岭之花 なのかなって思ったらそれは間違い。
日本のドラマ の題名をそのまま簡体字にしただけですね。
はあ 石原さとみ の美しいこと。
じゃあ 高嶺の花 って中国語ではなんていう?
いくつか紹介しますね。


★ wàng méi zhǐ  kě
  望 梅止渴
梅子酸,当说到梅子的时候,就会想到梅子酸而产生流涎,因而止渴。后比喻愿望无法实现,用空想安慰自己。(百度より)
梅を思い浮かべてよだれを出し、のどの渇きを止める。
つまり空想で自分を慰めたり、実現不可能なことを想像して自分をだますそこから高嶺の花という意味になります。
他にも

★ gāo bù   kě  pān
  高不可攀
高くて登れない→高くて手が届かない→高嶺の花


★yáo  bù   kě     jí
  遥不可及
遥か遠くで到達できない→高嶺の花


★kě wàng ér    bù    kě   jí
 可望而不可即(及)
 眺めることはできるが近づくことはできない→高嶺の花


NHKのレベルアップ中国語
 duì nèi  xiē  shēnghuó shē chǐ  pǐn ,
对那些生活 奢侈品,
yìbān     lǎobǎixìng   zhǐ néng shì wàng méi zhǐ kě .
一般老百姓只能是望梅止渴。        


(ああいう生活の贅沢品は、一般庶民にとって高嶺の花だ。)
というフレーズを習ったことがあります。
このフレーズで思い出したのが、アリババに続いて中国で急成長したECサイト拼多多
アリババ都市部の富裕層をターゲットにしていますが、ピンドゥオドゥオ地方都市に住む低所得者層を中心にシェアを拡大しています。
私は使ったことがないので評価を見ていると、地方に住んでいて「アリババの商品は高額で手がでない」と書いている人いました。
この人にとってはまさにこのフレーズがぴったりです。
地方(中国の地方はびっくりするぐらい遠いです)在住で、「拼多多は便利で値段も安い。わざわざ外に出て生活用品を買いに行くことがなくなった」と良い評価をしている人もいます。
ただ値段はものすごく安い(价格低到爆)みたいですが、品質は、、、、保証できないみたいです。
天下没有免费的午餐(タダより高い物はない)、一份钱一分货(安かろう悪かろう)と評している人もいます。
偽物や不良品の問題をどうクリアするか課題も多いみたいですね。


なんだか話がごちゃごちゃしちゃいましたが、今日はここまで。




にほんブログ村

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


タイ語ランキング


中国語ランキング


































8月 08, 2018

中国語学習 双子のような中国語の漢字 間違って覚えてないかな?多言語学習

今日は

zhuàng  liǎn
撞   脸 汉字
 をご紹介。

撞脸 これは→生活の中で血縁のない人と顔が似ていることを指す。
人間と動物とか、漫画のキャラクターと似ている場合にも使う。
なるほど 双子のようにそっくり、 他人のそら似 という意味です。


撞脸汉字、またの名を 双胞胎(ふたご)汉字  そっくりな中国語の漢字を紹介していこうと思います。


 chā zhī  háo  lí         miù yǐ    qiān lǐ
差 之 毫 厘 , 谬 以 千 里

(最初の僅かな間違いが最後には大きな間違いになるという意味)
こうならないように、最初にしっかり覚えましょう!



háo              bó
 毫               亳

→細くて長い毛                                         →安徽省にある地名 亳州
→毫无で 少しも~ない



cuān               tǔn
汆                    氽

→熱湯でさっとゆでる.            →水面で漂う



pán                              pán
 磐                                槃

→大きな石/岩                 →たらい/水桶
                          →ぐるぐる回る




xì              pàn
盻              盼
→(昔の言葉)睨む                                 →待ち望む


三つ子もいました。

yíng        yíng       léi
赢          嬴         羸

→勝つ               →姓に用いる        →(昔の言葉)痩せている




うーん 似てる!!


中国語ランキング


翻訳ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村










7月 31, 2018

I wanna swim in the sea! Let's go to青井浜ワンワンビーチ 犬とおでかけ

It’s hot as usual!
はあ 今日も暑い、、
When I think of summer, I think about the sea! Don’t you think?
夏と言えば海、そう思わない?
ってことで、ちょっと前になりますが、  兵庫県豊岡市竹野町 にある

ワンワンビーチに行ってきました。





ワンワンビーチ?なんだか変わった名前、、、、
そう!ワンコのワンワン Woof Woof beachです。
犬と一緒でない方の利用はご遠慮下さい
まさにdog-fancierのためのビーチ!!



ドッグカフェや犬と一緒に宿泊できるホテルなども増えてきましたが、お客さんの中にはやっぱり犬が怖い/嫌いって人もいると思うし、こちらもやっぱり吠えたらどうしようっと気になってなかなか落ち着けません。
だから専用のビーチってうれしい。のびのびできます。


私たちが準備したのは

犬が海に入水する時は、必ずライフジャケットの着用をお願い致します。
(犬専用ライフジャケット貸出料/1,000円 もあり)
ということでこれ



価格:1,405円
(2018/7/31 15:50時点)
感想(15件)


背中に持ち手が付いているので、あっつあつの砂浜は持ち上げて移動しました。便利!

ビーチパラソル、テント(小)の持参による使用は可能です

遮るものがなにもないと犬も人もかなり というか ものすごく辛いです。
選んだのがこれ


価格:3,480円
(2018/7/31 16:02時点)
感想(679件)



フルクローズなので、中で着替えることもできるし、荷物も置いて海に入るときちょっと安心感もあります。

あとは海に入るとき、どこで靴を脱いだか分からなくなったら嫌なので



価格:999円
(2018/7/31 16:07時点)
感想(104件)





これ安いのに、海中でも脱げないし、けっこうしっかりしてて履き心地抜群でした。

これくらいかなー
3coinsで浮き輪を買って行ったけど、もっと本格的なの持っていったらよかった!
カヌーや、大型のボート型浮き輪を持っている人もちらほらいて楽しそうでした。
(空気入れ借りれます)


他にもいろいろな注意事項があるので、自分ちワンコの状況に合わせて準備してあげてくださいね。
(日付が2年前になっていますが、このサイト が分かりやすかったです)


では最後に我がワンコの雄姿をどうぞー!!






全部無表情、、、




にほんブログ村 海外生活ブログへ

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


3月 13, 2018

今日はちょっと簡単に。タイ料理de タイ語

ここ数日バタバタ ちょっと忙しいので、料理名を使って簡単にタイ語を勉強しまーす。





 ①

ปอเปี๊ยะ   ทอด  
pɔɔ pía   thɔ̂ɔt
ポー ピア  トート
春巻き   揚げ

おいしく味付けされた春雨がたっぷり。薄い春巻きの皮に巻かれていて、さっくさくの歯ごたえがたまらない。スイートチリソースをつけていただきます。aroi~




ไก่     ผัด    ขิง    กรอบ
kài    phàt    khǐŋ   krɔ̀ɔp 
ガイ  パット   キン     グロープ
鶏  炒める  ショウガ  クリスピーな

カリカリ サクサクっと揚げた細かいショウガが、甘辛オイスターソース(たぶん)で炒められたチキンと野菜の上にたっぷりかかっています。喉でちょっとピリッとして、ごはん好きな人は何杯でも食べてしまう味だと思います。





ข้าว   ซอย
khâaw  sɔɔi
カーオ  ソーイ
ごはん  細かく刻む(細く伸ばす)

うーん この名前からだと想像しにくいのですが、、、、
一言でいえば カレーラーメンかな。
スープはちょっとスパイシーなココナッツミルク風味のカレー味。
下にもっちり茹で麺。上に揚げ麺がトッピングされています。
レモングラス、唐辛子、赤玉ねぎ、パクチーなどの薬味も乗せて。
いろんな食感と味が楽しめます。


次タイに遊びに行った時はタイ語でオーダーできるように、少しずつ覚えていこうと思います。






Translate