Breaking

ラベル English の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル English の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
8月 28, 2018

中国語翻訳 すぐ使える中国語 -私の趣味は- self‐introduction    多言語学習

自己紹介
★Do you have some hobbies?
  What do you like to do in your free time?         

★你的爱好是什么?
  你有什么兴趣爱好?

★งานอดิเรก ของ คุณ คือ อะไร?
    ガーンアディレーク  コーング クン クー アライ

このように趣味は何ですか?と聞かれることって多いですよね。


Foreign language learning(外国語の勉強)
Fishing(釣り)
Watching movies(映画を観る)
Reading(読書)

听音乐(音楽を聴く)
游泳(スイミング)
网上购物(ネットショッピング)
去健身房(ジムに行く)

ขับรถ  カップ ロット (ドライブ)
เกม ゲーム(ゲームで遊ぶ)
เดินทาง ドゥーン ターン(旅行)

いろんな趣味を思いつくまま書き出してみました。

今日は 女子力高め??な趣味の中でも 
ピンポイントで タティングをご紹介。
理由は、、、ただ私が好きなだけデス。

タティングTattingタティングレースtatting laceとも言います)とは?
簡単に説明すると
↓ 
シャトルと呼ばれる舟形の小さな糸巻きに巻いた糸を使って結び目を作っていくレース です。
シャトル 

価格:3,078円
(2018/8/28 10:51時点)
感想(1件)

(猫の模様かわいい)

中国語では 
suō biān
梭 编

または
suō biān lěi sī
梭 编 蕾 丝

といいます。

 suō biān lěi sī    bèi chēng wéi   xiàn zuò de bǎo shí    
梭 编 蕾 丝 被 称 为 “ 线 做 的 宝 石 ”

(タティングレースは『糸で作った宝石』と称される)
言われるぐらいステキです。
糸の太さで雰囲気ががらりと変わるので、繊細なウェディング用品からカジュアルなものまで、
作り手さんによって全く違ったものにみえます。
教本や作成キットもたくさん出ているので試してみてくださいね。



価格:1,468円
(2018/8/28 11:05時点)
感想(0件)


~おまけの話~
ちょっとだけ作品をご紹介。
微かに微かに秋っぽいような雰囲気を感じる日もでてきて、酷暑を懐かしんで(懐かしむほど涼しくなってないけど、、、)スイカカラーのイヤリング。


わんこ無表情ですが、かわいい星形のネックレスつけてます。赤が一応お揃いのつもり。

今日はここまで。


8月 23, 2018

中国語翻訳 すぐ使える中国語 時事成語 Useful set phrase -chinese 多言語学習

大阪富田林 犯人逃走 もう11日経ってますが、まだ見つかっていません。
大阪府内で発生したひったくりやバイクの窃盗事件にも関係しているのでないか、、と言われています。
どこかに隠れているのか、誰かが匿っているのか、まったく分かりませんが、早く捕まるか自首してほしいと思います。


今日はこのように罪に罪を重ねて、罪悪の事実が多くて書き尽くせない、筆舌に尽くしがたい を意味する成语

qìng zhú nán shū
罄竹难书
を紹介します。


中国語の説明をみてみると

指把竹子用完了都写不完(古人写字用竹简,竹子是制竹简的材料)
竹を使い終わってもまだ書き終わっていない。
(紙が発明される前、竹簡という竹でできた札に字を書いていました。)

ここから 罪恶累累,罪行多得写不完  つまり、罪が多くて書き終わらない という意味になります。
※日本語の筆舌に尽くしがたいは程度のはなはだしさを表すので、いい意味にも悪い意味にも使えます。

ではこれを使った例文を見ていきましょう
zài   shěn   pàn   zōng         fǎ    guān  shuō   zhè   gè     rén   de
在 审 判 中 , 法 官 说 这 个 人 的

 zuì háng xíng qìng zhú nán shū    yīng  gāi   pàn chǔ       sǐ xíng  
罪 行 罄 竹 难 书 , 应 该 判 处 死 刑 。
裁判中、裁判官はこの人の罪は筆舌に尽くしがたいので、死刑の判決を下すべきと言った。
 tā     cháng qī       zài xiāng   lǐ      jiān       zuò  wēi    zuò  fú  
他 长 期 在 乡 里 间 作 威 作 福 ,

zuì  xíng     qìng   zhú    nán shū  
罪 行 罄 竹 难 书 。
彼は長期に渡って郷里で権力を笠に着て威張り散らした。悪行は書き尽くせない。


台風が近づいていますね。
どうぞお気を付けください。





8月 21, 2018

中国語翻訳 すぐ使える中国語 ことわざ Useful words-chinese 多言語学習

先週山口県で3日間行方不明になっていた男の子が無事発見されたというニュースに、心配したけどほっと胸をなでおろしました。
78歳のボランティアの男性が捜索からわずか20分で男の子を発見!!
『人間は下に下るより上に上る方が好きだ』と推測した場所が、見事に的中していた!すごい!


このニュースを聞いて思い出した中国語のことわざ

 jiāng hái shì  lǎo  de  là
姜还是老的辣


★日本語の意味は


亀の甲より年の功
です。
年長者の豊富な経験は貴重であり、尊重すべきものだ という意味ですね。


★中国語の意味は

姜はショウガ(生姜)のことです。

还是老姜比嫩姜辣
やっぱり時間が経った(古い)ショウガの方が若いショウガより辛い→お年寄りは経験が豊富だ という喩えです。





スーパーボランティアと呼ばれているみたいですが、男の子と家族にとっては
スーパーヒーローですね。

英語では
Years bring wisdom  
The older, the wiser
Age and experience teach wisdom  
いろんな言い方がありますが、中国語のショウガ~とか日本語の亀~とかではなくて
分かりやすいなー 覚えやすい!

タイ語では 

ไก่ อ่อน สอน ขัน
kày  ɔɔ̀n    sɔ̌ɔn     khǎn
ガイ→
オーン→若い
ソーン→教える
カン→鳴き方
若い鶏が鳴き方を教える→経験が豊富でないため、他人の策略に気づかない
これが一番近い諺かなと思います


~おまけの話~
日本語の諺、、、ではないですが、私はこれで四字熟語を楽しく覚えました。
四字熟語にからめた恋愛エッセイ。
エピソードがおもしろくてあっという間に読み終えました。


価格:486円
(2018/8/21 15:55時点)
感想(0件)










































































































































































































































































































































































































































































































































































































Translate